Limba ce-o vorbim, politicianism, Societate

Limba rusă – limbă oficială în Republica Moldova

„31 august” este o sărbătoare care mai mult întristează decât bucură.

Avem pe de o parte o limbă pe care moldovenii au văzut-o drept condiție a supraviețuirii ca neam și pe care au ales-o drept simbol al eliberării naționale, iar pe de altă parte – starea jalnică (în ansamblu) în care a ajuns aceasta, dar mai ales poziția în care se află astăzi limba sărbătorită pe 31 august în raport cu limba rusă, limba dominantă în fosta Republică Sovietică Socialistă Moldovenească.

Dintre toate agresiunile Rusiei contra Republicii Moldova – economică, energetică, politică, militară, mediatică etc. – cea mai dăunătoare ca efect este agresiunea lingvistică. A limbii ruse contra limbii moldovenilor.

Totuși, Moscova nu e singura responsabilă (direct) de rolul pe care continuă să-l aibă limba rusă în Republica Moldova.

Începând cu 2013 autoritățile moldovene eliberează buletine de identitate de model nou, cel precedent datând din 1996.

Pe lângă aspectul modificat și dimensiunea redusă, acest nou model de buletin mai conține o schimbare importantă față de modelul vechi: egalarea limbii ruse cu limba oficială a Republicii Moldova, cea numită „moldovenească”.

Termenilor în limba oficială le urmează echivalentele rusești.

CA2_a CA2_b

(Noul model al buletinului de identitate moldovenesc, sursa: registru.md)

Este adevărat că și vechiul buletin de identitate conținea traducerea în limba rusă a termenilor „de stat”, ba mai mult chiar: erau transliterate și numele, dar acest lucru era făcut de rând cu traducerea și în limba engleză, și erau plasate – traducerile respective – pe reversul buletinului, fața documentului conținând doar inscripții în limba română.

bi biv

(Vechiul model al buletinului de identitate moldovenesc)

Traducerea în rusă (și în engleză) pe buletinele vechi era motivată.

La vremea respectivă cetățenii moldoveni puteau călători peste hotare – în România, în Ucraina, în Rusia – doar cu buletinul, obligativitatea deținerii unui pașaport pentru trecerea frontierei apărând mult mai târziu.

Din același considerent actele de identitate emise de țările membre ale Uniunii Europene – ai căror cetățeni pot călători fără pașaport – au pe lângă termenii în limba oficială și traducerea în engleză (Bulgaria, Polonia, Suedia etc.) și în franceză (Austria, Germania, România, etc.).

Cum însă cu buletinul de identitate moldovenesc nu se poate călători – nici măcar în statele cu limba oficială rusa, (iar judecând după limba străină aleasă să stea alături de limba moldovenilor pe noul model al actului de identitate moldovenesc, această realitate nu se va schimba degrabă), singura explicație a existenței cuvintelor rusești pe documentul primar al Republicii Moldova, stat cu o singură limbă oficială (alta decât rusa), rămâne cea vehiculată de 24 de ani (o veșnicie!): incapacitatea unor cetățeni moldoveni să înțeleagă limba oficială a Republicii Moldova, cea „de stat”, cea „moldovenească, funcționând pe baza grafiei latine”.

O incapacitate de-a dreptul simptomatică – a respectivilor cetățeni și a statului – dacă e să ne gândim că e vorba de doar 12 noțiuni: numele, prenumele, cetățenia, sexul, data nașterii, data emiterii, data expirării, autoritatea emitentă, numărul de identificare, grupa sangvină, domiciliul și data stabilirii domiciliului…

O incapacitate a statului! Căci toate celelalte acte de identitate, destinate în special – atenție! – străinilor, sunt redactate numai în limba „de stat”!…

IR_a1 IC_a1
RI_a1 IH_a1

(Noile modele ale altor acte de identitate moldovenești, sursa: registru.md)

Asta e Moldova noastră:

  • țara care-și amintește de limba oficială doar o dată pe an;
  • țara care se teme să-și numească limba oficială pe nume;
  • țara cu limbă oficială alta decât cea oficială!

Trăiască „Limba Noastră”!

Doar „noastră”!

Ураааааа!!!!

NB: Să fie oare o coincidență că autoritatea emitentă a buletinelor de identitate este controlată, de câțiva ani, de partidul condus de M. Lupu, individ a cărui orientare (pseudo-) lingvistică nu mai e un secret pentru nimeni?!

Max Ciudin, 31 august 2013, natiadinurma.wordpress.com

PS: Fiind vorba despre aceeași limbă, este cel puțin stranie opțiunea (păstrarea opțiunii) pentru termenul „buletin de identitate” în Republica Moldova, în contextul preferinței date de România denumirii carte de identitate” începând din același an, 1996, în care Mircea Snegur a devenit posesorul primului act de identitate moldovenesc, „buletinul de identitate” românesc fiind precursorul cărții de identitate, asemănător cu pașaportul sovietic. Privită însă prin prisma diferențierii cu orice preț a vorbitorilor de limbă română din cele două state, această „curiozitate” capătă sens. 

Anunțuri

Discuție

Niciun comentariu până acum.

Lasă un răspuns

Te rog autentifică-te folosind una dintre aceste metode pentru a publica un comentariu:

Logo WordPress.com

Comentezi folosind contul tău WordPress.com. Dezautentificare / Schimbă )

Poză Twitter

Comentezi folosind contul tău Twitter. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Facebook

Comentezi folosind contul tău Facebook. Dezautentificare / Schimbă )

Fotografie Google+

Comentezi folosind contul tău Google+. Dezautentificare / Schimbă )

Conectare la %s

Arhive

Texte recente

Introdu adresa ta de e-mail pentru a urmări acest blog şi a primi notificări de articole noi prin e-mail.

Alătură-te altor 153 de urmăritori

August 2013
L M M M V S D
« Iul   Sep »
 1234
567891011
12131415161718
19202122232425
262728293031  

  • 102,770 vizualizări
%d blogeri au apreciat asta: